Vertaalengel voor Hongaarse Dóra Károlyi
Dóra Károlyi was tot voor kort directeur van het Hongaarse Boekenfonds (MKA) Naast het ondersteunen van schrijvers in Hongarije zelf, richtte dit fonds zich ook op vertaling van Hongaarse literatuur. Sinds de oprichting in 1992 werden vele Hongaarse schrijvers, zoals Kosztolányi, Eszterházy en Márai tot aan de meer moderne schrijvers zoals György Dragomán, bekend in het buitenland en ook in Nederland en Belgiё.
Helaas werd eind vorig jaar bekend dat het MKA geen subsidie meer zou ontvangen en daarom moest worden opgeheven. Het Ministerie van Cultuur gooide het erop dat er bezuinigd moest worden, andere bronnen denken dat het in de lijn ligt van de regering om culturele en maatschappelijke organisaties voortaan centraal aan te sturen. Een deel van de taken van het MKA is dan ook ondergebracht in het Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM), dat veel nauwer aan de staat gelieerd is dan het MKA was.
Mari Alföldy, literair vertaler Hongaars-Nederlands, die Dóra Károlyi heeft voorgedragen: "Dóra is een instituut. Met haar enthousiasme heeft zij in belangrijke mate bijgedragen aan de successen van de Hongaarse literatuur in de wereld. Ze stond altijd voor de vertalers klaar."
Dóra Károlyi kan gelukkig haar werk wel voortzetten, ze werkt nu voor het PIM, maar onder heel andere condities en met een te verwaarlozen budget. In de komende jaren kunnen we dan ook weinig nieuwe vertaalde Hongaarse boeken tegemoetzien. De 'Vertaalengel' wordt mede daarom door de jury van de Werkgroep Literair Vertalers van het VvL aan Dóra Károlyi uitgereikt om haar een extra hart onder de riem te steken.
>>>> TdS