György Spiró in top tien Beste Boeken 2015 Wall Street Journal
Vrijdag 18 december 2015 - Mooi nieuws kwam er vanuit de Verenigde Staten. De Hongaarse schrijver György Spiró staat met zijn boek Captivity (Hongaars: Fogság) in de top 10 Beste Boeken 2015, categorie fictie, van de Wall Street Journal. Fogság kwam in Hongarije in 2005 uit en verscheen in de Engelse vertaling in november van dit jaar. Hopelijk pakt een Nederlandse of Vlaamse uitgever dit op, want het wordt tijd dat dit boek ook in het Nederlands te lezen is.
De vorig jaar in Utrecht op het literair festival City2Cities aanwezige György Spiró (1946) schreef diverse romans en veel verhalen en gedichten, maar is in Hongarije vooral bekend om zijn toneelstukken, waarin hij de conflicten van de Hongaarse maatschappij op gedurfde wijze aan de kaak stelt. Daarnaast beweegt hij zich met groot gemak in historische tijden. In zijn veelzijdige werk laat hij zich weinig gelegen liggen aan modieuze literaire stromingen: hij vertelt op vrij traditionele wijze een verhaal, en wordt literair even hoog aangeslagen als zijn postmoderne generatiegenoten. Typerend voor zijn stijl is de wrange humor die soms naar het sarcastische neigt. Hij is bekroond met de allerhoogste literaire prijzen in Hongarije en zijn werk is in vele talen vertaald. György Spiró studeerde Hongaars, Russisch en Servo-Croatisch, werkte als universitair docent, criticus en theaterdirecteur.
Met Fogság (Gevangenschap) schreef György Spiró een boek waarin hij veel historische kennis over de Oudheid heeft verwerkt, maar dat toch leest als een trein. Het boek, een avonturenroman die zich afspeelt in de eerste eeuw na Christus en ook iets weg heeft van een antieke roman met zijn verrassende wendingen, was in 2005 in Hongarije de literaire sensatie van het jaar. Een boekbespreking van Adam Kirsch over Captivity (Restless Books, vertaling Tim Wilkinson) is te lezen op Tablet Magazine onder de titel ‘Ben Hur,’ but Bigger and Better. Citaat: “a sprawling, picturesque, old-fashioned historical novel about the Roman Empire, in the showy tradition of Ben Hur and I, Claudius. In fact, both Jesus and Claudius, the main characters of those books, make cameo appearances in Captivity, as do other boldface names of the 1st century CE, including Caligula, Pontius Pilate, and Philo of Alexandria. What sets Captivity apart is that it makes the rare attempt to view all these historical phenomena—from the rise of Christianity to the flamboyant vices of the emperors—through a distinctively Jewish lens.”
De roman vertelt het verhaal van de jood Uri, die als Romeinse staatsburger de naam Gaius Theodorus draagt, een kippige, zwakke jongen met belangstelling voor lezen en filosofie, wordt meegestuurd met een delegatie die de religieuze belasting van de Romeinse joden naar Jeruzalem brengt. Deze eer heeft hij te danken aan een lening die zijn vader deed aan een rijke begunstiger, waarmee hij zichzelf echter financieel te gronde richt. Gewantrouwd door zijn reisgenoten reist Uri per boot, te voet en met alle mogelijke andere vervoersmiddelen door het oostelijke deel van het Middellandse zeegebied, waar Romeinen, Grieken, Joden en allerlei andere volkeren met elkaar samenleven en hun kleine en grote conflicten uitvechten.
Fragmenten uit Fogság zijn in het Nederlands vertaald door literair vertaler Mari Alföldy. Met toestemming van de auteur en de vertaler zijn die hier op Hongarije Vandaag te lezen.
>>>> Fogság - Gevangenschap
>>>> TdS
De vorig jaar in Utrecht op het literair festival City2Cities aanwezige György Spiró (1946) schreef diverse romans en veel verhalen en gedichten, maar is in Hongarije vooral bekend om zijn toneelstukken, waarin hij de conflicten van de Hongaarse maatschappij op gedurfde wijze aan de kaak stelt. Daarnaast beweegt hij zich met groot gemak in historische tijden. In zijn veelzijdige werk laat hij zich weinig gelegen liggen aan modieuze literaire stromingen: hij vertelt op vrij traditionele wijze een verhaal, en wordt literair even hoog aangeslagen als zijn postmoderne generatiegenoten. Typerend voor zijn stijl is de wrange humor die soms naar het sarcastische neigt. Hij is bekroond met de allerhoogste literaire prijzen in Hongarije en zijn werk is in vele talen vertaald. György Spiró studeerde Hongaars, Russisch en Servo-Croatisch, werkte als universitair docent, criticus en theaterdirecteur.
Met Fogság (Gevangenschap) schreef György Spiró een boek waarin hij veel historische kennis over de Oudheid heeft verwerkt, maar dat toch leest als een trein. Het boek, een avonturenroman die zich afspeelt in de eerste eeuw na Christus en ook iets weg heeft van een antieke roman met zijn verrassende wendingen, was in 2005 in Hongarije de literaire sensatie van het jaar. Een boekbespreking van Adam Kirsch over Captivity (Restless Books, vertaling Tim Wilkinson) is te lezen op Tablet Magazine onder de titel ‘Ben Hur,’ but Bigger and Better. Citaat: “a sprawling, picturesque, old-fashioned historical novel about the Roman Empire, in the showy tradition of Ben Hur and I, Claudius. In fact, both Jesus and Claudius, the main characters of those books, make cameo appearances in Captivity, as do other boldface names of the 1st century CE, including Caligula, Pontius Pilate, and Philo of Alexandria. What sets Captivity apart is that it makes the rare attempt to view all these historical phenomena—from the rise of Christianity to the flamboyant vices of the emperors—through a distinctively Jewish lens.”
De roman vertelt het verhaal van de jood Uri, die als Romeinse staatsburger de naam Gaius Theodorus draagt, een kippige, zwakke jongen met belangstelling voor lezen en filosofie, wordt meegestuurd met een delegatie die de religieuze belasting van de Romeinse joden naar Jeruzalem brengt. Deze eer heeft hij te danken aan een lening die zijn vader deed aan een rijke begunstiger, waarmee hij zichzelf echter financieel te gronde richt. Gewantrouwd door zijn reisgenoten reist Uri per boot, te voet en met alle mogelijke andere vervoersmiddelen door het oostelijke deel van het Middellandse zeegebied, waar Romeinen, Grieken, Joden en allerlei andere volkeren met elkaar samenleven en hun kleine en grote conflicten uitvechten.
Fragmenten uit Fogság zijn in het Nederlands vertaald door literair vertaler Mari Alföldy. Met toestemming van de auteur en de vertaler zijn die hier op Hongarije Vandaag te lezen.
>>>> Fogság - Gevangenschap
>>>> TdS