Een excessieve hoeveelheid details en een snufje zwarte magie

Maar laten we het hebben over de inhoud. György Dragomán (1973) groeide op in de jaren tachtig in het stalinistische Roemenië, en zijn beide in het Nederlands verschenen romans getuigen daar ook van. In 2008 verscheen al zijn internationale bestseller De witte koning (origineel: A fehér király, 2005), nu dus zijn in 2014 in het Hongaars verschenen roman Vuurstapel (origineel Máglya, 2014) wederom vertaald door Rebekka Hermán Mostert, geen onbekende voor trouwe lezers van Hongarije Vandaag.

In Vuurstapel is het woord aan de dertienjarige Emma, wees sinds haar ouders een mysterieus ongeluk is overkomen, en in huis genomen door haar oma. Alles wat de verteltrant van De witte koning zo bijzonder maakte ontbreekt in deze roman helaas. Emma heeft nauwelijks een eigen stijl, mist het naïeve, het enthousiaste, het ongecontroleerde van Dzjata. Kortom: Dragomán slaagt er niet in haar een eigen stem te geven. De vertelwijze is neutraal - daar is niets mis mee, maar daarmee mist de auteur een kans om iets bijzonders aan de roman mee te geven.
De historische achtergrond van Vuurstapel wijkt lichtjes af: dezelfde Roemeense dictatuur van de jaren tachtig, maar dan net na de omwenteling, te midden van de heersende chaos die op zo'n revolutie volgt. Waar Dzjata uit De witte koning te kampen heeft met een afwezige vader die vanwege dissidentie bij het Donaukanaal te werk is gesteld, moet Emma zien om te gaan met de herinneringen aan haar grootvader: algemeen wordt aangenomen dat hij informant van de geheime politie was. De moeilijkheden die dit voor Emma met zich meebrengt vormen een van de belangrijkste verhaalelementen uit de roman.

Een sterk punt van Dragomán is dat hij allerlei zaken laat passeren zonder er lang bij stil te staan, en zonder duidelijk te maken wat de lezer ervan moet vinden. Zo is het duidelijk dat Emma's grootmoeder tijdens de Tweede Wereldoorlog traumatische gebeurtenissen heeft moeten doorstaan - zo nu en dan vertelt ze daar ook iets over - maar of dat nu als verdediging of verklaring geldt voor haar huidige gedrag, daarover komen we niets te weten. Op vergelijkbare wijze wordt over vele personages in het boek wel duidelijk dat ze hun eigen verhaal hebben, hun eigen ballast meedragen, maar opgehelderd worden die ballast en dat verhaal niet. Dragomán gebruikt de literatuur niet om orde te scheppen in de chaos, maar om te laten zien dat elke poging iets van de chaos op te lossen tot nieuwe chaos leidt.
Dat levert enerzijds een boeiend portret op: van een meisje opgroeiend in de postrevolutionaire chaos en van een stad die het verleden moet verwerken. Anderzijds leidt het ook tot een geweldige hoeveelheid losse eindjes: Dragomán vertelt niet het verhaal van Emma; niet dat van haar ouders; niet de geschiedenis van haar grootouders; niet de strijd van de mannen van de staalfabriek; niet hoe Emma's klasgenote haar tweelingzus verloor; niet hoe na de revolutie dezelfde mensen in de stad aan de macht bleven als onder het communisme; niet hoe het wantrouwen onder de bevolking steeds meer toeneemt. Al die verhalen worden zijdelings geraakt, maar Dragomán wil duidelijk geen afgerond geheel bieden.

Vanwege de overeenkomsten in thematiek (en simpelweg omdat alleen deze twee romans in het Nederlands vertaald werden) is het moeilijk Vuurstapel niet te vergelijken en te contrasteren met De witte koning. Die vergelijking valt niet zo gunstig uit voor Vuurstapel. Het is een boeiende roman over de moeilijke omgang met het verleden, maar het echte talent van Dragomán zit in zijn unieke stijl van vertellen, en die ontbreekt in deze roman.
>>>> Door: Jaap Faber, docent vakgroep Neerlandistiek van de Károli Gáspár Universiteit in Boedapest
> György Dragomán, Vuurstapel, Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 2016, vertaald uit het Hongaars door Rebekka Hermán Mostert (Máglya, 2014).
> György Dragomán, De witte koning, Atlas, Amsterdam/Antwerpen 2008, vertaald uit het Hongaars door Rebekka Hermán Mostert (A fehér király, 2005).